Michaela Prinzinger und Marcelo Backes werden ausgezeichnet
Wien (bpd) - Die beiden Staatspreise für literarische Übersetzungen, die jährlich vom Bundeskanzleramt
vergeben werden, sind die höchsten heimischen Auszeichnungen für Übersetzungen österreichischer
Literatur in eine Fremdsprache. "Mit der Wahl von Michaela Prinzinger und Marcelo Backes gibt es heuer eine
zweifache Premiere: den ersten Staatspreis für Übersetzungen aus dem Griechischen und den ersten Preisträger
aus Brasilien", freut sich Kulturminister Ostermayer über die Wahl des Übersetzungsbeirates.
"Mit der brasilianischen Neuausgabe von 'Die Schlafwandler', mit einer Werkauswahl von Arthur Schnitzler und
Franz Kafka sowie mit seiner Arbeit an der Übersetzung der Werke Robert Musils, den er als seinen deutschsprachigen
Lieblingsautor bezeichnet, leistet Marcelo Backes einen wichtigen Beitrag zur Vermittlung österreichischer
Literatur in Brasilien und fungiert als Kulturbotschafter Österreichs im portugiesischen Sprachraum. Und dass
mit der aus Wien stammenden und in Berlin lebenden Michaela Prinzinger eine engagierte Vermittlerin der griechischen
Kultur, deren Tätigkeit als Übersetzerin zeitgenössischer griechischer Literatur bereits mehrfach
gewürdigt wurde, nun erstmals eine Übersetzung aus dem Griechischen das Rennen um den Staatspreis macht,
freut mich besonders", so Kulturminister Josef Ostermayer über die diesjährigen Preisträger.
Sowohl Michaela Prinzinger als auch Marcelo Backes verfügen über ein umfangreiches übersetzerisches
Werk, das im Fall von Frau Prinzinger durch ihr breites Spektrum an Genres - von anspruchsvoller Literatur über
Reiseberichte und Krimis bis zu populären Bestsellern, und im Fall von Marcelo Backes auch durch die Anzahl
der übersetzten Autorinnen und Autoren überzeugt.
Für die Jury war es evident, dass für Literaturübersetzen eine eigene schriftstellerische Begabung
unumgänglich ist und dass Michaela Prinzinger diese Begabung in reichem Maße besitzt. So gelingt es
ihr scheinbar mühelos, die variierenden "Töne" innerhalb eines Werks zu erkennen, adäquat
wiederzugeben und den Quell- und Zielsprachentext elegant zur Deckung zu bringen, während sie gleichzeitig
nicht nur den jeweils richtigen Ton der unterschiedlichen Literatur trifft, sondern auch ein hohes Maß an
Sachkenntnis erkennen lässt. Der in Rio de Janeiro lebende brasilianische Übersetzer Marcelo Backes hat
neben seiner Karriere als Romanautor und Herausgeber bereits zahlreiche Übersetzungen der zeitgenössischen
österreichischen Literatur vorzuweisen.
Insgesamt wurden von der unabhängigen Jury 44 Übersetzungen, davon 26 Übersetzungen der österreichischen
und 18 Übersetzungen der internationalen belletristischen Literatur, mit Prämien von 500 bis 2.200 Euro,
insgesamt 70.400 Euro, ausgezeichnet. Die festliche Überreichung der beiden Staatspreise, die mit je 8.000
Euro dotiert sind, findet am 24. Juni 2016 im Rahmen der "Translatio" im Robert-Musil-Haus in Klagenfurt
statt.
|